top of page
March 28, 2018| DAIGU SIGUA
媳婦和新婦仔的南島觀點
台語的“媳婦”是 ”Simpu“。 “收養的女兒”是 “Simpua”。 幾百年來,這兩個詞的起源一直是爭論不休的話題。 如果用漢字的觀點來解釋,只有造成混淆,並沒有釐清事實。有人說”媳婦“ 源自”新婦“, 可是 ”媳婦“ 是一輩子的稱呼, 跟新舊何干? 在南島語言中,“Pu”代表女兒。 例子可以在表1中找到。“Pua”是花。 見表2中的例子。”Si” 在南島語有“另一個”的意思。見表3. 所以跟據南島語的觀點 “Simpua" 就是 ”另一個女兒“。
另外,我們還必須考慮台灣大多數南島民族屬於母系社會,財產只由女兒繼承。 兒子沒有財產權,而且還必須在長成後離家。 在這種情況下,如果一個家庭沒有女兒,那麼他們會收養一個來自其他家庭的女孩。 然後這個女孩就被稱為 “Simpua”,這是一個榮耀的稱呼,表示後繼有人。 但根據漢人的傳統,他們稱這樣的女孩為“童養媳”,其中多少含有歧視的意思。 南島語裡,“Pua”意為花,也是夏威夷人用來幫女兒取名的常用詞。 在夏威夷詞典裡有114個“Pua”的條目。大多數具有正面的涵義。甚至夏威夷的女祭司(尪姨)也多取名”Pua”。
母系社會裡應該沒有 ”媳婦“ 這個詞。因為兒子長成離家,即使結婚也不會回來住。台灣的平埔族多數是母系社會,家裡大小事由女性族長決定。結婚是由男方入贅女家。最近三百年平埔族因為漢化的結果,漸漸由母系社會轉變為父系社會,嫁娶的角色互換。影響所至就是家裡忽然多出一個 ”媳婦“ 的角色。其稱呼就由 ”Simpua” 套用而來,即是 “Simpu"。意思並沒有太大的改變,還是 ”另一個女兒“。
bottom of page